biuro nieruchomości - botox - materiuały odblaskowe - pozycjonowanie na mapach - salon mebli bydgoskich - szkoła jazdy - panel słoneczny - bankiety - promocja w wyszukiwarkach - biznesplany -
reklamowym należy zwrócić uwagę na stopień jego emocjonalności lub racjonalności. Cechą reklam francuskich jest erotyka i zmysłowość. Najbardziej wyczuleni na wpływ tego rodzaju emocji biuro nieruchomości są Kolumbijczycy (92%) i Niemcy (91%)8. Natomiast Polacy są mało tolerancyjni wobec reklam zawierających elementy erotyczne. Ponad połowa (52%) nie lubi tego typu reklam. botox Choć liczne grono (24%) akceptuje taką formę przekazu pod warunkiem, że takie reklamy pasują do charakteru reklamowanego produktu (badania OBOP z 2003 roku). W materiuały odblaskowe reklamach niemieckich podkreśla się dbałość o zdrowie, związek człowieka z naturą, znaczenie aktywności sportowej.
Są one bardziej konkretne, gdzie przekazywane są rzeczowe argumenty, w pozycjonowanie na mapach przeciwieństwie do reklam francuskich, gdzie oczekuje się rozrywki, doznań estetycznych i ciekawych pomysłów. Reklama opon firmy Goodyear nie odniosła sukcesu w Niemczech, gdyż eksponowane salon mebli bydgoskich w niej pękanie stalowego łańcucha pod naporem opon zostało uznane w kraju, gdzie panuje kult dokładności, solidności za obrazę dla producentów łańcuchów stalowych9.
Badania szkoła jazdy prowadzone przez Kroebela-Riela, dotyczące skojarzeń emocjonalnych wywołanych przez reklamę napojów alkoholowych w 4 krajach (Anglia, Niemcy, Włochy, Francja), wykazały, ze humor odgrywał istotną rolę panel
słoneczny w reklamie na rynku angielskim, socjalne szczęście na rynku niemieckim, a erotyka we Francji. Bardzo duże znaczenie Włosi przypisywali skojarzeniu świeżości a Francuzi tradycji10. bankiety
4. Język jako podstawowy element przynależności kulturowej
Ważną determinantą strategii reklamy na rynku międzynarodowym jest język, który stanowi podstawowy element przynależności kulturowej. Pomimo, że promocja w wyszukiwarkach istnieją języki o charakterze międzynarodowym, to kampanie reklamowe powinny być przeprowadzane w języku narodowym danego kraju, co dla wielu firm międzynarodowych rodzi to liczne biznesplany problemy. Przykładem może być reklama browaru Heineken „You don`t have to make a
great fuss”, która w wielu krajach anglojęzycznych była efektywna, ale w żarówka innych językach były trudności oddania pełnego znaczenia tego sloganu. Podobnie jak producent cukierków Mentos pozostawił nie przetłumaczone na język polski hasło: ”The Freshmacker”11. Innym Gefriergetrocknete Kräuter przykładem może być hasło reklamowe Pepsi „Come alive with Pepsi („Ożyj z Pepsi”), które na niemieckim rynku zostało przetłumaczone jako ”Powstań z grobu razem okna drewniane z Pepsi”, a na rynku chińskim „Pepsi przywraca do życia umarłych przodków”12. Z kolei reklama odkurzacza marki Elektrolux przetłumaczona z języka szwedzkiego na angielski noclegi brzmiała: „Nie
ma większego frajera od Elektroluxa”13.. Innym przykładem braku dostosowania przekazu reklamowego do języka rynku zagranicznego jest przypadek firmy American Express, która posłużyła kleje do plastiku się swoim standardowym sloganem „Do you know me?”, w Japonii „doyo nomi” znaczy „tylko w niedzielę”.
W komunikacji istotną rolę odgrywa komunikacja niewerbalna. Nabiera usługi prawne ona znaczenia zwłaszcza w negocjacjach czy kontaktach biznesowych. Największe kłopoty pojawiają się, gdy w grę wchodzi mowa gestów i ciała. Przykładowo popularny gest w alkohol reklamach, będący synonimem „OK” (wzniesiony kciuk w górę), ma znaczenie obraźliwe w Grecji i na
Sardynii i oznacza „wypchaj się”. Z kolei w Iranie last minute jest to znak niemoralny i bezwstydny. Inny gest o podobnym znaczeniu „OK” (kciuk z palcem wskazującym tworzące kółko) oznacza we Francji, na Węgrzech, Tunezji notebooki i Belgii „zero, bez wartości”, a w krajach Ameryki Południowej ma bardzo wulgarne skojarzenie, natomiast w Japonii oznacza pieniądze. W Turcji czy Egipcie projektowanie serwisów www pokazanie podeszwy buta uznawane jest za obrazę i niegrzeczność. W Meksyku trzymanie rąk na biodrach oznacza wrogość. Natomiast klaskanie w dłonie jest podziękowaniem mieszkańcówZimbabwe.
5. Zwyczaje konsumentów i religia
żarówka - Gefriergetrocknete Kräuter - okna drewniane - noclegi - kleje do plastiku - usługi prawne - alkohol - last minute - notebooki - projektowanie serwisów www -
|